(c) scotlandnow.dailyrecord.co.uk
According to Visit Scotland, the Edinburgh Chinese Social Media Campaign, launched in November 2016 by the Edinburgh Tourism Action Group has played a large part in a 40% increase in tourists from China in just one year. This is a rare example of Scotland’s booming tourism not being attributed mainly to the weak pound and the quality of our attractions or the efforts of those working in the industry getting at least some credit. See these for more detail on the likely causes of this wider growth:
‘Outlander links see visitors to historic sites soaring’
Tourism spending in Scotland surges ahead of UK figure
Glasgow wins two first places in global tourism awards and comes 4th out of 50!
North Americans lead surge in Scottish tourism because they feel safer here
As you no doubt expected, it’s a lot more complex than just a weak pound and it seems some attractions are so popular they now have delightful Chinese names given to them. See this from a Scotland Now / Daily Record piece in 2015:
Kilt = Ke Te Duan Qun – Translation: Ke-te short skirt (Homophone for “kilt”)
Highland Games = Qun Ying Hui – Translation: Strong-man Skirt Party
The Willow Tea Rooms = Wei Le Cha Wu – Translation: Always happy tea room
Arbroath Smokies = Hei Xue Jin Zong – Translation: Golden brown haddock
Malt Whisky Trail = Xiang Jiu Xiang – Translation: Fragrant liqueur lane
Loch Fyne = Hao Qing Hai Wan – Translation: Love oysters loch
Haggis = Mie Mie Bu Ding – Translation: Baa-baa pudding
Fingal’s Cave = Qin Jian Dong – Translation: Keyboard Cave
Glen Coe = Qi Yan Gu – Translation: Splendid and beautiful valley
The Style Mile = Feng Shang Chang Jie – Translation: Fashion long street
The National Wallace Monument = Yong Zhe Xin Bei – Translation: Monument to brave heart
Culzean Castle = Huan Jing Xuan Ya Bao – Translation: Dream castle on the cliff
Glenfinnan Viaduct = Tian Qian Fei Hong – Translation: Highland Rainbow
The Elephant House = Mo Fa Ka Fei Guan – Translation: Magic Café (refering to Harry Potter)
Royal Mile = Rong Yun Mei Jing – Translation: A beautiful street with long history and profound culture
Eilean Donan Castle = Sha Ou Gu Bao – Translation: Picturesque castle
Balmoral Castle & Estate = Wei Ai Cheng Bao – Translation: One True Love Castle (sounds like Victoria I)
The Royal Edinburgh Military Tattoo = Bao Ding Sheng Li – Translation: Grand ceremony for Edinburgh’s soldiers
Loch Ness Monster = Ni Si Mei Ying – Translation: Phantom of Loch Ness
The Kelpies = Kai Po Ju Ma – Translation: Glorious armoured giant horses (homophonic with Kelpies)
Loch Lomond & the Trossachs National Park = Shan Hu Huai Bao Zui Meng Xiang – Translation: Mountain Lakes Get You Drunk on Dreams
Cairngorms National Park = Yun Yuan Xue Ling – Translation: Snow mountains reaching into sky
George Street = Hui Cui Tang Huang – Translation: Luxury Golden Palace
http://www.scotlandnow.dailyrecord.co.uk/news/people-china-rename-scotlands-most-5158496
Hi John – you’ll be terrifying that britnat lab MP – is it Hugh Gaffney? – who apparently has a bit of an issue with things Chinese. All the wonderful translations of Scottish life and culture into Chinese languages that you are highlighting will give the poor britnat fellow some kind of phobia or something. Good to know he’s been signed up for Equalities and Diversity training by Dick Leonard. Wonder if he’ll run into any of those tory britnat Councillors that the Col. promised to sign up for the same course? – Once he’s done the course he’ll be able to offer his fellow britnat Better Together (just as long as your not Romany) MP Douglas Ross a few tips. Hopefully.
LikeLike